Sākums Kas mēs esam Kontakti Jūsu ieteikumi un jautājumi Ja vēlaties mūs atbalstīt Reklāma Mobilā

Iesaki rakstu: Twitter Facebook Draugiem.lv

Elitas Krūmiņas vadītā Valsts kontrole neseno skandalozo atzinumu par pašvaldības SIA Rīgas namu pārvaldnieks ir ne tikai publiskojusi valsts valodā, bet arī par valsts līdzekļiem pārtulkojusi krieviski un piedāvā šo tulkojumu lejuplādēt savā interneta mājas lapā.

Ne valsts kontroliere Krūmiņa, ne Valsts kontroles preses dienests tikai darba dienas beigās sniedza savu versiju uz Pietiek jautājumu, uz kādu tieši normatīvo aktu pamata šis Valsts kontroles atzinums ir tulkots krievu valodā un šādā veidā pieejams lejuplādējams Valsts kontroles mājas lapā.

Tāpat Valsts kontrole lielāko darba dienas daļu gatavoja atrbildi uz uzdoto jautājumu - kura tieši Valsts kontroles amatpersona ir pieņēmusi šādu lēmumu par tulkošanu citā valodā un cik izmaksājis tulkojums. Visas valsts kontrolieres sagatavotās atbildes Pietiek nule ir publicējis.

Revīzijas ziņojumā ir 123 lappuses, un tā iztulkošana no latviešu valodas, kas vismaz oficiāli joprojām ir vienīgā valsts valoda Latvijā, krieviski nav bijusi lēts prieks, - nodokļu maksātājiem tā izmaksājusi vismaz 400 eiro. Savukārt kāds Pietiek lasītājs aprēķinājis, ka, izmantojot profesionāla tulkošanas biroja pakalpojumus, šī tulkojuma cena varētu būt aptuveni 900-1000 eiro (bez PVN).

Interesanti, ka no pēdējā laikā publiskotajiem revīzijas ziņojumiem Valsts kontrole lēmumu papildus valsts valodai šādu dokumentu tulkot arī krieviski pieņēmusi tikai attiecībā uz Rīgas pašvaldības SIA Rīgas namu pārvaldnieks.

Vēlme atsevišķus revīzijas ziņojumus tulkot krieviski Valsts kontroles vadību ir piemeklējusi tieši pēdējā gada laikā, - vēl pērnruden, kad tika publiskots revīzijas ziņojums par citu galvaspilsētas pašvaldības uzņēmumu Rīgas satiksme, tas krieviski netika tulkots.

Daļai valsts iestāžu amatpersonu ir sajūta, ka valsts līdzekļi jeb publiskais maciņš nav viņu atbildība, - tā Krūmiņa šonedēļ deklarēja intervijā LTV.

Valsts kontrole nav pirmā valsts institūcija Latvijā, kas savus lēmumus un citus dokumentus sākusi tulkot kādā citā valodā, tā veicinot faktisku divvalodību, - šādi jau ilgāku laiku rīkojas Satversmes tiesa.

Turpinājums sekos.

Novērtē šo rakstu:

0
0

Seko mums

Iesūti ziņu
Mēs domājam, ka...